上外“啄木鳥”團隊打算正在將來的幾個月內走遍古鎮,完成“中華小吃英漢小辭書”的工做。大學生們還提出小吃,對于不甚領會中漢文化的外國旅客來說,宜蘭民宿光曉得小吃名稱還不克不及充實認識此中蘊涵的文化布景。例如說粽子,一個英語詞組就不克不及申明關于端午節的汗青和保守。這個工做由商家逐個引見不免繁複,不妨由旅逛公司印發小吃及其布景的材料,這對文化也有必然意義。(做者!張炯強)?
“五一”長假裏,外國語大學一支由英語專業大學生構成、特地正在公共場合爲錯誤的英語翻譯糾錯的“啄木鳥”團隊出小吃譯名粽子有了貼切洋名,做了一件很成心義的事:他們來到外國旅客浩繁的幾大名鎮,又給這些處所的特色風味小吃標注貼切的英語譯名。竣事後,“啄木鳥”團隊又推出一份新版古鎮小吃翻譯,交給校內的翻譯專家,等專家認定後,他們醞釀編纂一本“中華小吃英漢小辭書”。
“啄木鳥”團隊擔任人妮同窗引見說,時下,外國旅客來到,都對風味小吃表示出稠密的樂趣。可是,大學生們發覺,現在對于保守小吃的翻譯,還不敷切當。例如說全國最有名的小吃,正在朱家角古鎮小吃英文上外“啄木鳥”推,粽子、青團、湯包、湯圓等小吃都很出名,卻只要一個英語單詞Dumpling翻譯這些食物。這個翻譯沒有錯,至多字典上是這麽注釋的,但老外們光看這一個單詞,底子區分不清這幾樣小吃。若是他們走進餐館說一聲“Dumpling”,辦事員也不清晰到底該給他們上粽子仍是湯包。