但若是你過世多年的大伯俄然呈現正在家庭上,醉醺醺地起頭唱阿黛爾的“hello from the other side”,那麽這時候,你就能夠說?
小李子憑仗《荒田獵人》獲得奧斯卡最佳男配角,那麽這部影片的英文名The Revenant到底是什麽意義,你能說的上來嗎?
版的“神獵人”,一邊讓人吐槽,怎樣又是“神”(是的,灣灣人民喜好把各類好萊塢片子翻譯成“神”),西安十大美食排名一邊不得不必定,“神”二字幾多把握住了這個詞的本義。
即連結原文內容, 不連結原文形式。有時片子片名過度曲譯會讓人感覺難懂,無法惹起旁不雅願望,,礁溪民宿但通過增詞或擴展手段來處置則會達到很是好的結果。
看過片子的概曉得,The Revenant講述的是19世紀一個踏入蒙大拿和南達科達地域的開荒者Hugh Glass先被熊到半死,又被火伴暗算到大半死,美食總動員英文版TheR最初憑仗驚人毅力,完成余生,歸來複仇的逆襲。
↑《每日電訊報》也特地發了文章掃盲,“什麽工具,或什麽人,叫做revenant?這個詞和熊相關系嘛?”?
《肖申克的救贖》(The Shawshank Redemption ),譯名《刺激1995》,貌似由于那兩年灣灣帶“刺激”兩字的片子都大賣了,西安美食街所以呈現各類“刺激xx”的譯名。evenant到底啥意義?
片子的中譯名也喜好“王牌”這個詞。金·凱瑞出名的喜劇《神探飛機頭》(Ace Ventura! Pet Detective),就有個譯名叫《王牌威寵》,然後似乎所有金·凱瑞的片子都被冠以“王牌”(Ace),外國網友幾乎錯覺這個詞是傻乎乎的喜劇片(silly comedy)的代名詞。
所以這個詞和僵(zombie)、美食總動員英文版狼人(werewolf)、吸血(vampire)雷同,素質上都和超天然(supernatural)世界相聯系關系。
這部片子把小李子的腳色塑形成一個“revenant”,也就把他歸類于以上這些不死而的,從未知而昏暗的時空而來,回到人浪蕩。
外國網友吐槽最多的中文譯名之一就是皮克斯系列的“總帶動”,他們間接理解爲“general mobilization”。