這個詞這麽看其真沒啥,但一到簡稱就貧苦了語港台和的翻譯分歧?,的簡稱良多時候就間接是“裝遷”;的簡稱更摸不著思維,叫“都更”——這就真讓咱們聽不懂了。
這個其真很能理解,但咱們主小到大就感覺田主不是個啥好工具。所以比來聽podcast裏,講到世界杯揭幕式,“地客隊慘敗”……好吧,阿聯酋是個地盤主就是了。
誠懇說我感覺這兩個翻的都很正常,沒能直不雅的傳迎這個征象,它到底是個什麽工具。當然我也沒能想到更好的譯法台灣翻譯和大陸翻譯。
我有點不睬解海水泵台灣島三個海,花蓮民宿爲啥一個根基元素會有紛歧樣的翻譯。這個的影響就是好比咱們叫“矽谷”,叫“矽谷”,很不習慣翻譯和翻譯有哪些詞。