有個例子,劉偉強拍了片子《雛菊》,只是跟韓國競爭,還不全算外語片,可是台方爲了提煉賣點,誇大劉偉強拍過《無間道》台灣翻譯和大陸翻譯,就把《雛菊》翻譯成《愛無間》,最初劉導不滿,還說不更名字就不到台宣傳。正在片子等翻譯上確真比力貿易化。
片子等名稱的翻譯紛歧樣,正在原稱的根本上還要提煉賣點,墾丁民宿可是這點沒有那麽緊張翻譯和翻譯爲何取正在有些名詞的翻,良多外語片到了那裏譯上有所分歧?各自的偏沈點是什麽?,中文片名就差很遠了,隨意找幾部就能夠發覺這個紀律。